Онлайн чтение книги баллады о робин гуде. Три встречи Робин Гуда. Английская баллада с двумя русскими переводами - Шкатулка — LiveJournal Стивенсон баллады о робин гуде читать

Баллады о Робин Гуде

Рождение Робин Гуда

Робин Гуд и шериф

Робин Гуд и Маленький Джон

Робин Гуд и лесники

Робин Гуд и епископ

Робин Гуд выручает Виля Статли

Робин Гуд и мясники

Робин Гуд и золотая стрела

Робин Гуд и Алан Э-Дейл

РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА

Он был пригожим молодцом,
Когда служить пошел
Пажом усердным в графский дом
За деньги и за стол.

Ему приглянулась хозяйская дочь,
Надежда и гордость отца,
И тайною клятвой они поклялись
Друг друга любить до конца.

Однажды летнею порой,
Когда раскрылся лист,
Шел у влюбленных разговор
Под соловьиный свист.

О Вилли, тесен мой наряд,
Что прежде был широк,
И вянет, вянет нежный цвет
Моих румяных щек.

Когда узнает мой отец,
Что пояс тесен мне,
Меня запрет он, а тебя
Повесит на стене.

Ты завтра к окну моему приходи
Украдкой на склоне дня.
К тебе с карниза я спущусь,
А ты поймай меня!

Вот солнце встало и зашло,
И ждет он под окном
С той стороны, где свет луны
Не озаряет дом.

Открыла девушка окно,
Ступила на карниз
И с высоты на красный плащ
К нему слетела вниз.

Зеленая чаща приют им дала,
И, прежде чем кончилась ночь,
Прекрасного сына в лесу родила
Под звездами графская дочь.

В тумане утро занялось
Над зеленью дубрав,
Когда от тягостного сна
Очнулся старый граф.

Идет будить он верных слуг
В рассветной тишине.
- Где дочь моя и почему
Не поднялась ко мне?

Тревожно спал я в эту ночь
И видел сон такой:
Бедняжку дочь уносит прочь
Соленый вал морской.

В лесу густом, на дне морском
Или в степном краю
Должны вы мертвой иль живой
Найти мне дочь мою!

Искали они и ночи, и дни,
Не зная покоя и сна,
И вот очутились в дремучем лесу,
Где сына качала она.

"Баюшки-баю, мой милый сынок,
В чаще зеленой усни.
Если бездомным ты будешь, сынок,
Мать и отца не вини!"

Спящего мальчика поднял старик
И ласково стал целовать.
- Я рад бы повесить отца твоего,
Но жаль твою бедную мать.

Из чащи домой я тебя принесу,
И пусть тебя люди зовут
По имени птицы, живущей в лесу,
Пусть так и зовут: Робин Гуд!

Иные поют о зеленой траве,
Другие - про белый лен.
А третьи поют про тебя, Робин Гуд,
Не ведая, где ты рожден.

Не в отчем дому, не в родном терему,
Не в горницах цветных, -
В лесу родился Робин Гуд
Под щебет птиц лесных.


Маршака

РОБИН ГУД И ШЕРИФ

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.

Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.

Что слышно, хозяйка, у вас в городке? -
Старуху спросил Робин Гуд.
- Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.

Скажи мне, за что осудил их шериф?
За что, за какую вину:
Сожгли они церковь, убили попа,
У мужа отбили жену?

Нет, сударь, они не виновны ни в чем.
- За что же карает их суд?
- За то, что они королевскую лань
Убили с тобой, Робин Гуд.

Я помню тебя и твоих сыновей.
Давно я пред ними в долгу.
Клянусь головою, - сказал Робин Гуд, -
Тебе я в беде помогу!

Вот едет, едет Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам
И видит:старый пилигрим
Плетется по холмам.

Что слышно на свете, седой пилигрим? -
Спросил старика Робин Гуд.
- Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.

Надень-ка одежду мою, пилигрим.
Отдай-ка свое мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром -
И пей за здоровье мое!

Богат твой наряд, - отвечал пилигрим, -
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.

Бери, старичок, мой богатый наряд.
Давай мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я в придачу даю!

Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
Не зная, где зад, где перед.
- Клянусь головой, он слетит с головы,
Чуть дело до дела дойдет!

Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.

Надел Робин Гуд башмаки старика
И молвил: - Иных узнают
По платью, а этого можно узнать,
Увидев, во что он обут!

Надел он дырявый, заплатанный плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.

Идет, хромая, Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам,
И первым встретился ему
Шериф надменный сам.

Спаси и помилуй, - сказал Робин Гуд. -
На старости впал я в нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я пойду!

Штаны и кафтан ты получишь, старик,
Две пинты вина и харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то, что пойдешь в палачи!

Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
И с камня на камень-скок.
- Клянусь головою, - воскликнул шериф, -
Ты бодрый еще старичок!

Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!

Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.

Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.

Труби, - засмеялся надменный шериф, -
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!


И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.

И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.

Что это за люди? - воскликнул шериф.
- Мои! - отвечал Робин Гуд. -
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.

Маршака

РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН

Рассказать вам, друзья, как Смельчак Робин Гуд, -
Бич епископов и богачей, -
С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу
Поздоровался через ручей?

Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей,
Был он телом - что добрый медведь!
Не обнять в ширину, не достать в вышину, -
Было в парне на что поглядеть!

Как с малюточкой этим спознался Робин,
Расскажу вам, друзья, безо лжи.
Только уши развесь: вот и труд тебе весь! -
Лучше знаешь - так сам расскажи.

Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:
- Даром молодость с вами гублю!
Много в чаще древес, по лощинкам - чудес,
А настанет беда - протрублю.

Я четырнадцать дней не спускал тетивы,
Мне лежачее дело не впрок.
Коли тихо в лесу - побеждает Робин,
А услышите рог - будьте в срок.

Всем им руку пожал и пошел себе прочь,
Веселея на каждом шагу.
Видит: бурный поток, через воду - мосток,
Незнакомец - на том берегу.

Дай дорогу, медведь! - Сам дорогу мне дашь! -
Тесен мост, тесен лес для двоих.
- Коль осталась невеста, медведь, у тебя, -
Знай - пропал у невесты жених!

Из колчана стрелу достает Робин Гуд:
- Что сказать завещаешь родным?
- Только тронь тетиву, - незнакомец ему, -
Вмиг знакомство сведешь с Водяным!

Говоришь, как болван, - незнакомцу Робин, -
Говоришь, как безмозглый кабан!
Ты еще и руки не успеешь занесть,
Как к чертям отошлю тебя в клан!

Угрожаешь, как трус, - незнакомец в ответ, -
У которого стрелы и лук.
У меня ж ничего, кроме палки в руках,
Ничего, кроме палки и рук!

Мне и лука не надо - тебя одолеть,
И дубинкой простой обойдусь.
Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,
Как со мною сравняешься, трус!

Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,
Обтесал себе сабельку в рост
И обратно помчал, издалече крича:
- Ну-ка, твой или мой будет мост?

Так, с моста не сходя, естества не щадя,
Будем драться, хотя б до утра.
Кто упал - проиграл, уцелел - одолел, -
Такова в Ноттингэме игра.

Разобью тебя в прах! - незнакомец в сердцах, -
Посмеются тебе - зайцы рощ!
Посередке моста сшиблись два молодца,
Зачастили дубинки, как дождь.

Словно грома удар был Робина удар:
Так ударил, что дуб задрожал!
Незнакомец, кичась: - Мне не нужен твой дар, -
Отродясь никому не должал!

Словно лома удар был чужого удар, -
Так ударил, что дол загудел!
Рассмеялся Робин: - Хочешь два за один?
Я всю жизнь раздавал, что имел!

Разошелся чужой - так и брызнула кровь!
Расщедрился Робин - дал вдвойне!
Стал гордец гордеца, молодец молодца
Молотить - что овес на гумне!

Был Робина удар - с липы лист облетел!
Был чужого удар - звякнул клад!
По густым теменам, по пустым головам
Застучали дубинки, как град.

Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,
Даже рыбки пошли наутек!
Изловчился чужой и ударом одним
Сбил Робина в бегущий поток.

Через мост наклонясь: - Где ты, храбрый боец?
Не стряслась ли с тобою беда?
- Я в холодной воде, - отвечает Робин, -
И плыву - сам не знаю куда!

Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,
Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.
Кто вверху - одолел, кто внизу - проиграл, -
Вот и кончилась наша игра.

Полувброд, полувплавь, полумертв, полужив,
Вылез - мокрый, бедняжка, насквозь!
Рог к губам приложил - так, ей-ей, не трубил
По шотландским лесам даже лось!

Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,
Разнесло по Шотландии всей,
И явился на зов - лес стрелков-молодцов,
В одеянье - травы зеленей.

Что здесь делается? - молвил Статли Вильям. -
Почему на тебе чешуя?
- Потому чешуя, что сей добрый отец
Сочетал меня с Девой Ручья.

Человек этот мертв! - грозно крикнула рать,
Скопом двинувшись на одного.
- Человек этот - мой! - грозно крикнул Робин. -
И мизинцем не троньте его!

Познакомься, земляк! Эти парни-стрелки
Робингудовой братьи лесной.
Было счетом их семьдесят без одного,
Ровно семьдесят будет с тобой.

У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,
Самострел, попадающий в цель,
Будет гусь в небесах и олень во лесах.
К Робин Гуду согласен в артель ?

Видит бог, я готов! - удалец просиял. -
Кто ж дубинку не сменит на лук?
Джоном Маленьким люди прозвали меня,
Но я знаю, где север, где юг.

Джоном Маленьким - эдакого молодца?!
Перезвать! - молвил Статли Вильям. -
Робингудова рать - вот и крестная мать,
Ну, а крестным отцом - буду сам.

Притащили стрелки двух жирнух-оленух,
Пива выкатили - не испить!
Стали крепким пивцом под зеленым кустом
Джона в новую веру крестить.

Было семь только футов в малютке длины,
А зубов - полный рот только лишь!
Кабы водки не пил да бородки не брил -
Был бы самый обычный малыш!

До сих пор говорок у дубов, у рябин,
Не забыла лесная тропа,
Пень - и тот не забыл, как сам храбрый Робин
Над младенцем читал за попа.

Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним,
Повторили за ним во весь глот.
Восприемный отец, статный Статли Вильям
Окрестил его тут эдак вот:

Джоном Маленьким был ты до этого дня,
Нынче старому Джону - помин,
Ибо с этого дня вплоть до смертного дня
Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.

Громогласным ура - раздалась бы гора! -
Был крестильный обряд завершен.
Стали пить-наливать, крошке росту желать:
- Постарайся, наш Маленький Джон!

Взял усердный Робин малыша-крепыша,
Вмиг раскутал и тут же одел
В изумрудный вельвет - так и лорд не одет! -
И вручил ему лук-самострел:

Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,
Будешь службу зеленую несть,
Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю
Кабаны и епископы есть.

Хоть ни фута у нас - всей шотландской земли,
Ни кирпичика - кроме тюрьмы,
Мы как сквайры едим и как лорды глядим.
Кто владельцы Шотландии? - Мы!

Поплясав напослед, солнцу красному вслед
Побрели вдоль ручьевых ракит
К тем пещерным жильям, за Робином - Вильям...
Спят... И Маленький Джон с ними спит.

Так под именем сим по трущобам лесным
Жил и жил, и состарился он.
И как стал умирать, вся небесная рать
Позвала его: - Маленький Джон!


Цветаевой

РОБИН ГУД И ЛЕСНИКИ

Был мальчик Робин Гуд высок.
Дерри, дерри даун.
Уже в пятнадцать лет
Из тех веселых молодцов,
Смелей которых нет.
Хей, даун, дерри, дерри даун.

Собрался раз он в Ноттингам,
Идет в лесу, и вот
Пред ним пятнадцать лесников
Пьют пиво, эль и мед.

"Что нового?" - спросил их Гуд.
"Что знал ты до сих пор?
Король устроил спор стрелков".
"Пойду и я на спор".

"Смешно, - сказали лесники,
- Такой мальчишка вдруг
Пойдет стрелять пред королем,
Взять не умея лук!"

"На двадцать марок, - Робин Гуд
Ответил, - спорь со мной,
И на сто сажень попаду
В оленя я стрелой".

"Идет,-сказали лесники,
- И спорим мы с тобой,
Что на сто сажень не попасть
Тебе в него стрелой".

И поднял Робин честный лук
С широкою стрелой
И на сто сажень уложил
Оленя в тьме лесной.

Сломал ему он два ребра,
А может быть, и три,
Стрела пронзила грудь насквозь,
И не застряв внутри.

Олень вскочил, олень застыл,
Олень упал в кусты.
"Я выиграл, - воскликнул Гуд,
- Платите мне фунты".

"Ну, нет, - сказали лесники,
- Твой выигрыш пропал,
Бери свой лук и уходи,
Пока не опоздал".

И Робин стрелы взял свои,
И взял свой честный лук,
И улыбнулся про себя,
Войдя в широкий луг.

Вот стал он стрелы приставлять
К звенящей тетиве,
И из пятнадцати врагов
Четырнадцать - в траве.

Тот, кто затеял этот спор.
Собрался убежать,
Но Робин Гуд, подняв свой лук,
Вернул его опять

И молвил: "Вновь не скажешь ты,
Что я стрелок плохой!"
И голову ему разбил
Он надвое стрелой.

"Такой стрелок я, - молвил Гуд,
- Что сделал ваших вдов
Мечтающими, чтобы вы
Тех не сказали слов".

Народ бежит, оставив свой
Прекрасный Ноттингам,
Чтоб Робин Гуда захватить,
На помощь лесникам.

Один остался без руки,
И без ноги другой,
А Робин, взяв свой лук, ушел
В зеленый лес густой.

А ноттингамцы лесников,
Как знают все о том,
Могилы вырыв, погребли
На кладбище потом.

Гумилева

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП

Эй, подойдите, господа,
Послушайте рассказ,
Как сам епископ мессу пел
За Робин Гуда раз.

Случилось это в яркий день:
Чуть начал Феб вставать.
Стрелок веселый Робин Гуд
Собрался погулять.

Бредет он по лесу и вдруг
Заметил меж ветвей
Епископ гордый перед ним,
Со свитою своей.

"Клянусь! - воскликнул Робин Гуд.
- Я вовсе не хочу,
Чтоб я был пойман, осужден
И отдан палачу!"

Он видит хижину вблизи,
Стучится у дверей,
Старухе громко он кричит:
"Спаси меня скорей".

"Но кто ты? - спрашивает та.
- И как тебя зовут?"
"Все знают, вне закона я.
Зовусь я - Робин Гуд.

Епископ едет через лес,
Отрядом окружен,
И, если буду я открыт,
Меня повесит он".

Старуха молвит: "Если ты
Взаправду Робин Гуд,
То от епископских людей
Найдешь ты здесь приют.

Мне платье Робин Гуд принес
В Рождественскую ночь,
И постараюсь я ему
В опасности помочь".

"Возьми же мой зеленый плащ
С колчаном и мечом,
А мне твой серый плащ отдай
С твоим веретеном ".

Так нарядившись, Робин Гуд
Идет к своим друзьям,
Назад глядит он, позади
Епископ едет сам.

"Кто там, - Джон Маленький сказал,
- Бредет сквозь лес густой?
Я ведьму старую сейчас
Попотчую стрелой".

И крикнул Робин Гуд: "Постой,
Ведь больно стрелы бьют!
Взгляни, ведь я - твой господин,
Твой добрый Робин Гуд!"

Епископ в хижину вошел
И крикнул, разъярясь:
"Пусть Робин Гуда мне ведут,
Предателя, тотчас!"

Старуху посадив с собой
На белого коня,
Он все смеялся: "Робин Гуд,
Узнаешь ты меня".

Но, проезжая через лес,
Вдруг встал он, недвижим.
Он видит храбрых сто стрелков
Под деревом большим.

Епископ спрашивает: "Кто
Стоит рядами тут?"
Старуха молвит: "Мнится мне,
Что это Робин Гуд".

Сказал епископ: "Кто ж со мной?
Я, право, не пойму!"
"Поймешь, епископ-дуралей,
Коль юбку подыму!"

Вскричал епископ: "Горе мне!"
И повернулся вспять,
Но Робин Гуд ему кричит,
Велит ему стоять.

"Какой почтенный гость у нас!" -
Сказал с улыбкой Джон.
И крепко привязал коня
Епископского он.

А Робин Гуд зеленый плащ
Снял со своей спины
И триста фунтов отсчитал
Епископской казны.

"Теперь, - воскликнул Робин Гуд, -
- Пускай домой идет!"
Джон Маленький ответил: "Нет,
Пусть мессу пропоет!"

Епископа взял Робин Гуд
И привязал к стволу,
И тот пропел им "Отче Наш"
И всем стрелкам хвалу.

И лишь потом епископ наш
Отправился домой
Верхом, но задом наперед,
Держась за хвост рукой.

Иванова

РОБИН ГУД ВЫРУЧАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ

Жил Робин Гуд в густом лесу,
Где зелена листва,
Когда однажды услыхал
Тревожные слова.

О том, что пойман и в тюрьме
Виль Статли заключен.
Тремя подкупленными был
Шерифу предан он.

Его повесят на заре,
Ему и дня не жить.
Но двух предателей успел
Он вовремя убить.

Услышав горестную весть,
Печален Робин Гуд.
К нему веселые стрелки
На зов его идут.

Все поклялись, что лес родной
Увидит Виль опять.
И многим доблестным стрелкам
В бою несдобровать.

На Гуде - красный, на стрелках -
Зеленые плащи,
Другой подобной красоты
Попробуй поищи!

С какою легкостью в поход
Поднялся стройный стан.
У каждого широкий меч
И полный стрел колчан.

Выходят храбро из лесов
В сверкающей красе -
Иль Статли приведут домой,
Иль грудью лягут все.

Вот к замку подошли они,
Где Статли стерегут.
"В засаду нужно скрыться нам, -
Промолвил Робин Гуд.

Мы одного кого-нибудь
Отправим к воротам,
Он пилигрима расспросить
О Статли может там".

И вышел молодой храбрец
На зов его вперед,
И пилигриму он сказал
У замковых ворот:

"Когда, скажи мне, будет здесь
Безжалостно казнен
Вяль Статли, Робина стрелок,
И здесь ли спрятан он?"

"Увы, - ответил пилигрим,
Поникнув головой,
- Висеть сегодня будет Виль
На виселице той.

Но если б знал об этом Гуд,
Послал бы он стрелков
И Статли, верно бы, увел
Отсюда в глубь лесов".

"Вот это правда, - отвечал
Стрелок: - Когда бы Гуд
Был близко, вырван был бы Виль
Из этих тяжких пут.

Благодарю тебя, старик,
Ступай путем своим,
И если будет Виль казнен,
Мы славно отомстим".

Окончив свой допрос, стрелок
Идет назад. И вот
Виль Статли, стражей окружен,
Выходит из ворот.

Напрасно помощи ища,
Он посмотрел кругом.
И так шерифу он сказал
С недрогнувшим лицом:

"Теперь я знаю, что умру,
Так сделай милость мне
(Никто у Гуда не бывал
Повешен на сосне) -

Позволь на всех твоих людей,
Шериф, поднять мне меч.
Как воин в правой битве, я
Хотел бы мертвым лечь".

Не вняв его мольбам, шериф
Поставил на своем:
Повешен будет добрый Виль,
А не убит мечом.

"Так развяжите руки мне, -
Виль говорит, - а там
Удастся ли, я посмотрю,
Меня повесить вам".

"Ты в петле, - отвечал шериф,
- Жизнь кончить осужден.
И так же кончит Робин Гуд,
Коль попадется он".

"О, низкий трус," воскликнул Виль,
- Мужик, холоп простой!
За все обиды Робин Гуд
Расплатится с тобой.

Мой благородный господин
Презренье шлет тебе.
Шерифу ли с его людьми
Сломить его в борьбе?"

Виль к виселице подошел,
Прощаться был готов,
Как сам Джон Маленький к нему
Вдруг вышел из кустов.

"Хочу с тобой проститься, Виль,
Пока еще ты жив,
Нам время дорого, идем.
Что скажешь ты, шериф?"

Шериф ответил: "Провести
Меня надумал ты,
Но сам ты тоже не уйдешь
К себе назад, в кусты".

Узлы у Виля на руках
Джон поспешил рассечь.
У одного из сторожей
Из рук он вырвал меч.

"Возьми мой меч скорее, Виль,
И защищайся сам.
Стрелки и добрый Робин Гуд
Идут на помощь к нам".

И оба, став плечом к плечу,
Людей шерифа бьют,
Пока бежит через кусты
С товарищами Гуд.

Пропела первая стрела,
Что Робин Гуд пустил,
Шериф своим кричит: "Скорей,
Рубите что есть сил".

Но молодцы не стали ждать,
Когда настанет срок, -
От Робин Гуда и стрелков
Пустились наутек.

Виль Статли закричал им: "Стой!
Проститься вы должны.
Вам больше Гуда не встречать
В лесах родной страны".

Гуд крикнул вслед им: "Горе вам,
Куда вас гонит страх?
Спокойно может отдыхать
Мой меч в своих ножнах".

"Не думал я, - промолвил Виль,
- Что из лесных долин
Джон Маленький сюда придет
И ты, мой господин.

Теперь опять свободен я,
Враги мои бегут,
За все благодарю тебя,
Веселый Робин Гуд.

В зеленых зарослях, друзья,
Опять натянем лук.
Пускай трепещет тетива -
Нам сладок этот звук".

Перевод Всев. Рождественского

РОБИН ГУД И МЯСНИКИ

Спешите на улицу, добрые люди,
Послушайте песню мою.
О славном стрелке, удалом Робин Гуде,
Для вас я сегодня спою.

В лесу на рассвете гулял Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой на лошадке гнедой
На рынок рысцою трусит.

Скажи, молодец, - говорит Робин Гуд, -
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты больно понравился мне.

Мне некогда, сударь, рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо на рынок везу в Ноттингэм
Продать там по сходной цене.

Послушай-ка, парень, - сказал Робин Гуд, -
А сколько возьмешь ты с меня
За все целиком: за мясо с мешком,
Уздечку, седло и коня?

Немного возьму, - отвечает мясник, -
Чтоб в город товар не везти.
За мясо с мешком и коня с ремешком
Пять марок ты мне заплати.

Бери свои деньги, - сказал Робин Гуд, -
Бери заодно с кошельком
И пей за меня, чтобы с этого дня
Счастливым я стал мясником!

Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингэм,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел - и деньги на стол
За место в торговом ряду.

С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом он не был знаком,
Не знал, как продать, обмануть, недодать.
Он был мясником-новичком.

Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати - и бери!
За пенни свинины он больше давал,
Чем все остальные за три.

Он только и знал - зазывал, продавал,
Едва успевал отпускать.
Он больше говядины продал за час,
Чем все остальные за пять.

Дворянский сынок, - мясники говорят, -
В убыток себе продает.
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!

Подходят знакомиться с ним мясники.
- Послушай, собрат и сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.

Мы все мясники, - отвечал Робин Гуд, -
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья!

Толпою к шерифу пришли они в дом,
Садятся обедать за стол.
- А младший наш брат, - мясники говорят, -
Молитву за нас бы прочел.

Помилуй нас, боже, - сказал Робин Гуд, -
Дай хлеб нам насущный вкусить
И выпить винца, чтоб согрелись сердца!
Мне не о чем больше просить.

А ну-ка, хозяйка, - сказал Робин Гуд, -
Друзей угостить я хочу.
Давай нам вина, и по счету сполна
За всех я один заплачу.

Вы пейте и ешьте, - сказал Робин Гуд, -
Пируйте весь день напролет.
Не все ли равно, что стоит вино!
Беру на себя я расчет.

Дворянский сынок! - говорят мясники, -
Он продал именье отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.

Давно ль, - говорит Робин Гуду шериф, -
Ты в наши приехал места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?

Рогатого много держу я скота -
Две сотни голов или три, -
А впрочем, наведайся в наши места
И сам на него посмотри.

Пасется мой скот по лесам, по лугам,
Телята сейчас у коров.
И, если захочешь, тебе я продам
Задешево сотню голов!

Садится шериф на гнедого коня,
Три сотни червонцев берет
И едет верхом за лихим мясником
В леса покупать его скот.

В Шервудскую чащу въезжают они -
Охотников славных приют.
- Спаси меня, боже, - воскликнул шериф, -
Коль встретится нам Робин Гуд!

По узкой тропе они едут вдвоем.
И вдруг увидал Робин Гуд:
Лесные олени меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.

Вот здесь и живет рогатый мой скот!
Тут несколько сотен голов.
Коль можешь купить, - тебе уступить
Я сотню-другую готов!

Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.

Что скажешь? - спросил его Маленький Джон. -
Каков твой приказ, Робин Гуд?
- Пожаловал к нам Ноттингэмский шериф.
Пускай ему ужин дадут!

Что ж, милости просим, почтенный шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жарким мы тебя угостим.
А ты нам плати за вино!

Дрожащий шериф протянул кошелек,
Не молвив ни слова в ответ.
И так же без слов отсчитал Робин Гуд
Три сотенки звонких монет.

Потом он шерифа повел за собой,
Опять посадил на коня
И крикнул вослед: - Поклон и привет
Жене передай от меня!

Маршака

РОБИН ГУД И ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА

Шериф без сна проводит ночь,
А днем не правит суд.
Ему покоя не дает
Разбойник Робин Гуд.

Вот в город Лондон, к королю
Отправился шериф,
И целый час держал он речь,
Колено преклонив.

"Тот не шериф, - сказал король, -
Кто упускает власть.
He нападенья надо ждать,
А первому напасть.

Найди приманку похитрей,
Захлопни западню,
А там вези врага ко мне,
Я сам его казню".

Шериф вернулся в Нотингем
И думал по пути,
Как Робин Гуда заманить
И счеты с ним свести.

И вот послушные гонцы
Летят во весь опор.
К шерифу доблестных стрелков
Зовут они на спор.

Кто в цель вернее попадет,
Сам стоя за чертой,
Тому достанется стрела
С головкой золотой.

Едва услышал Робин Гуд
Крылатую молву,
Велел он каждому стрелку
Проверить тетиву.

Но тут сказал один стрелок
По имени Давид:
"Пусть лучше будет наш отряд
В лесу надежно скрыт.

Не зря шериф зовет на спор,
Он нам расставил сеть,
И кто запутается в ней,
В петле тому висеть".

"Тут пахнет трусостью, стрелок, -
Ответил Робин Гуд, -
Идем на славную игру,
Потешим добрый люд".

Тогда сказал Малютка Джон:
"Ну что же, в добрый час!
Но хорошо бы сделать так,
Чтоб не узнали нас.

Давайте сбросим свой наряд,
Лесной зеленый цвет.
Пусть будет каждый наш стрелок
По-своему одет.

Вот желтый плащ, вот белый плащ,
Вот синие плащи.
Перемешаемся с толпой,
Попробуй отыщи!"

Из леса вышли удальцы,
И каждый был готов
Хоть умереть, но победить
Шерифовых стрелков.

А в шумный город Нотингем
Вошли по одному,
Чтоб раньше времени себя
Не выдать никому.

Шериф напрасно на толпу
Глядел из-под руки:
Не попадались на глаза
Мятежные стрелки.

Народ тихонько говорил,
Что Робина всегда,
Едва он выпустит стрелу,
Узнаешь без труда.

Шериф в затылке почесал,
Он был сердит и зол:
"Как ни отважен Робин Гуд,
А, видно, не пришел".

И этой речью уязвлен,
Подумал Робин Гуд:
"Узнаешь скоро ты, шериф,
Что я сегодня тут".

Был славный лучник - желтый плащ,
Хорош и голубой,
Но красный плащ их превзошел
Искусною стрельбой.

Был в красном зоркий Робин Гуд,
Испытанный стрелок.
Куда шутя он попадал,
Никто попасть не мог.

Стрелой он прутик расщепил,
Сам стоя за чертой.
Он честно выиграл стрелу
С головкой золотой.

Пока сбегался весь народ
Смотреть на молодца,
Тихонько выбрались стрелки
Из тесного кольца.

Потом, сойдясь в глухом лесу,
Они присели в тень,
И тут рассказы начались
Про этот славный день.

"Люблю, - воскликнул Робин Гуд, -
Нелегкие дела!
Вот только плохо, что шериф
Не знает, где стрела".

"Ну что ж, - сказал Малютка Джон, -
Я верный дал совет.
Хотите, дам еще один,
Покуда лучших нет?"

Ответил Робин: "Говори,
Я знаю, ты умен.
У нас таким умом, как ты,
Никто не наделен".

Заговорил Малютка Джон:
"Пошлем-ка мы письмо,
Но не с гонцом оно пойдет,
А полетит само".

"Но как, скажи, послать письмо
Мы можем без гонца?"
"Имей терпенье, Робин Гуд,
Дослушай до конца.

Письмо к стреле я привяжу,
Пущу стрелу в полет.
Пускай оно к шерифу в дом,
Как с неба, упадет".

Был в страшной ярости шериф
От дерзкого письма,
И сам потом дивился он,
Что не сошел с ума.

Перевод Игн. Ивановского

РОБИН ГУД И АЛЛАН Э-ДЕЙЛ

Бродил по роще Робин Гуд,
Присел в густую тень
И незнакомца увидал,
Прекрасного, как день.

Его широкий алый плащ
Багрянцем отливал.
Он шел свободно и легко
И песни распевал.

Назавтра снова Робин Гуд
Уселся в холодке,
И тот же самый весельчак
Прошел невдалеке.

Но алый плащ его пропал
Неведомо куда,
И он, вздыхая, говорил:
"Беда, Аллан, беда!"

И незнакомца Робин Гуд
Спросил в тени дубков:
"А нет ли денег у тебя
Для нас, лесных стрелков?"

"Четыре пенса и кольцо
Несу я в кошельке.
Кольцо увидеть я хотел
У милой на руке.

Я ждал не год, а восемь лет,
Да все, как видно, зря:
Со старым рыцарем она
Стоит у алтаря ".

"А как зовут тебя, бедняк?" -
Промолвил Робин Гуд.
"Зови меня Аллан Э-Дейл,
Так все меня зовут".

"А где любимая твоя,
В которой стороне?"
"Прямой дорогой я иду,
Пять миль осталось мне".

Бегом пустился Робин Гуд,
Пять миль бежал подряд.
И видит - в церкви темнота,
Не начался обряд.

Спросил епископ: "Кто вошел?
Мы знать тебя должны".
Ответил Робин: "Я певец
Из Северной страны".

"Входи, певец, я рад певцу
И с музыкой знаком".
"О нет, я встречу у дверей
Невесту с женихом".

Вошел жених, богатый лорд,
В бородке седина.
А с ним красавица вошла,
Печальна и бледна.

"Ну что ж! - воскликнул Робин Гуд. -
Невеста неплоха.
Так пусть же выберет она
По сердцу жениха!"

И тут он трижды протрубил,
Подняв свой верный рог,
И двадцать пять лесных стрелков
Ступили на порог.

Они вошли под гулкий свод
И молча стали в круг,
И первым шел Аллан Э-Дейл,
Сжимая длинный лук.

"Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл,
И нынче пробил час:
У алтаря без лишних слов
Мы обвенчаем вас!"

Сказал епископ: "Без меня
Не обойтись никак.
Я должен трижды их спросить,
Согласны ли на брак".

Но Джон сутану отобрал
И облачился сам.
"А ну! - воскликнул Робин Гуд. -
Утри-ка нос попам!"

И только службу начал Джон,
Захохотал народ:
Семь раз спросил он молодых,
Все спел наоборот.

Перевод Игн. Ивановского

Был мальчик Робин Гуд высок
Дерри, дерри даун.
Уже в пятнадцать лет
Из тех веселых молодцов,
Смелей которых нет.
Хей, даун, дерри, дерри даун.

Собрался раз он в Ноттингам,
Идет в лесу, и вот
Пред ним пятнадцать лесников
Пьют пиво, эль и мед.

«Что нового?» - спросил их Гуд.
«Что знал ты до сих пор?
Король устроил спор стрелков».
«Пойду и я па спор».

«Смешно, - сказали лесники, -
Такой мальчишка вдруг
Пойдет стрелять пред королем,
Взять не умея лук!»

«На двадцать марок, -
Робин Гуд Ответил, - спорь со мной,
И на сто сажень попаду
В оленя я стрелой».

«Идет, - сказали лесники, -
И спорим мы с тобой,
Что на сто сажень не попасть
Тебе в пего стрелой».

И поднял Робин честный лук
С широкою стрелой
И на сто сажень уложил
Оленя в тьме лесной.

Сломал ему он два ребра,
А может быть и три,
Стрела пронзила грудь насквозь,
И не застряв внутри.

Олень вскочил, олень застыл,
Олень упал в кусты.
«Я выиграл, - воскликнул Гуд, -
Платите мне фунты».

«Ну, нет, - сказали лесники, -
Твой выигрыш пропал,
Бери твой лук и уходи,
Пока не опоздал».

И Робин стрелы взял свои,
И взял свой честный лук,
И улыбнулся про себя,
Войдя в широкий луг.

Вот стал он стрелы приставлять
К звенящей тетиве,
И из пятнадцати врагов
Четырнадцать - в траве.

Тот, кто затеял этот спор,
Собрался убежать,
Но Робин Гуд, подняв свой лук,
Вернул его опять

И молвил: «Вновь не скажешь ты,
Что я стрелок плохой!»
И голову ему разбил
Он надвое стрелой.

«Такой стрелок я, - молвил Гуд,
Что сделал ваших вдов
Мечтающими, чтобы вы
Тех не сказали слов».

Народ бежит, оставив свой
Прекрасный Ноттингам,
Чтоб Робин Гуда захватить,
На помощь лесникам.

Один остался без руки
И без ноги другой,
А Робин, взяв свой лук, ушел
В зеленый лес густой.

А ноттингамцы лесников,
Как знают все о том,
Могилы вырыв, погребли
На кладбище потом.

РОБИН ГУД И ГАЙ ГИСБОРН

Когда леса блестят в росе
И длинен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист!

Щебечет дрозд, найдя себе
Среди ветвей приют,
Так громко, что в своем лесу
Проснулся Робин Гуд.

«Клянусь, - он весело сказал, -
Мне снился славный бой;
Мне снились сильных два стрелка,
Дерущихся со мной.

Они осилили меня
И отняли мой лук,
Не будь я Робин здесь в лесу,
Коль пощажу их, двух».

Джон Маленький сказал на то:
«Как быстрый ветер - сон;
Как ветер, что сегодня дул,
А завтра, где же он?»

«Скорей, веселые друзья,
Будь, Джон, и ты готов;
Иду в зеленые леса
Искать моих стрелков».

Оделись, не забыв никто
Колчан и стрелы взять.
И прочь, в зеленые леса,
Отправились стрелять.

Пришли они в зеленый лес,
На старый их лужок,
И увидал, что стоит
Под деревом стрелок.

Кинжал и меч он на боку
Потрагивал своем.
Был в шкуру конскую одет
И с гривой и с хвостом.

И Джон промолвил: «Господин,
Под деревом постой,
А я один пойду к стрелку
Узнать, кто он такой?»

«Ты, Джон, совсем не кладом стал,
И грусть меня берет,
Как часто, отставая сам,
Я шлю людей вперед.

Плута не хитрость узнавать,
Беседуя с плутом.
И если б мой не треснул лук,
Покаялся б ты в том».

Решили так, и разошлись
И Робин Гуд, и Джон.
Джон в Бернисдель пошел, куда
Все тропы знает он.

Когда ж пришел он в Бернисдель,
Был вздох его тяжел,
Он двух товарищей своих
Убитыми нашел.

А Скарлет убегал пешком
Среди камней и пней,
Его преследовал шериф
Со стражею своей.

«Пущу стрелу я, - молвил Джон, -
Христос дает мне знак,
Шерифа я остановлю,
Чтоб не спешил он так».

И тотчас наложил стрелу
На лук свой длинный Джон,
Но был из тонкой ветки лук,
Переломился он.

«Зачем, зачем ты, злая ветвь,
На дереве росла?
Ты мне не помощь принесла,
А столько, столько зла».

Но выстрел, хоть случайным был,
Все ж даром не пропал.
Среди шерифовых людей
Вильям из Трента пал.

О, лучше б дома был Вильям,
Печалью удручен,
Чем в это утро повстречать
Стрелу, что бросил Джон!

Но уверяют, что в бою
Пять стоит больше трех.
Джон Маленький шерифом взят
И, связан, лег на мох.

Довольно занимал нас Джон.
Что ж делал Робин Гуд,
Когда к могучему стрелку
Стопы его ведут?

Промолвил Робин: «Добрый день!»
«Привет! - сказал другой. -
Судя по луку твоему,
Стрелок ты не плохой».

«Свободен я, - сказал стрелок, -
Во времени моем!»
Ответил Робин:
«Буду я Твоим проводником».

«Я здесь изгнанника ищу,
Чья имя Робин Гуд.
Желанней встретить мне его,
Чем золотой сосуд».

«Ты встретишь Робина, стрелок,
Когда пойдешь со мной;
В зеленой роще мы сперва
Потешимся игрой.

Сперва покажем ловкость мы,
Избрав вот эту весь.
И встретится нам Робин Гуд,
Быть может, скоро здесь».

Они нарезали кустов
В лесу, где вился хмель,
И наплели из них крестов,
Стрелять желая в цель.

«Начни же, - молвил Робин Гуд, -
Начни, товарищ мой!»
«О, нет, клянусь, - ответил тот, -
Я стану за тобой».

И первый выстрел Гуда в цель
Был мимо на вершок;
Хоть ловок незнакомец был,
Но так стрелять не мог.

Своей второй стрелой стрелок
Слегка царапнул хмель,
Но Робин выпустил стрелу
И расщепляет цель.

Сказал он: «Бог тебя храни,
Стрелял ты славно тут,
И если сердце, как рука,
Тебя не лучше Гуд».

«Скажи ты имя мне свое?» -
Стрелок спросил его.
«Нет, - Робин отвечал, - пока
Не скажешь своего».

Тот молвил: «Я живу в горах,
Чтоб Робина поймать,
И кличут Гай Гисборн, когда
Хотят меня позвать».

«Живу в лесу я, - был ответ, -
Давно тебя дразня,
Я Бернисдельский Робин Гуд,
И ты искал меня».

Безродный каждый видеть мог
Усладу для очей:
Смотреть на бьющихся стрелков,
На темный блеск мечей.

На то, как бились те стрелки,
Мог два часа взирать;
Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн
Не думали бежать.

Но спотыкнулся Робин Гуд
О маленький пенек,
Со страшной силой Гай Гисборн
Его ударил в бок.

«Спаси меня, - воскликнул Гуд, -
Спаси, Христова Мать.
Не подобает никому
До срока умирать».

Воззвал к Марии Робин Гуд
И вновь исполнен сил,
И, сзади нанеся удар,
Он Гая уложил.

Схватил он голову врага
Воткнул на длинный лук:
«Ты был изменником всю жизнь
И кончил быть им вдруг».

И Робин взял ирландский нож,
Лицо изрезал он;
Один узнал бы Гая, кто
Не женщиной рожден.

И молвил: «Ну лежи, сэр Гай,
Своей судьбе будь рад;
За злой удар моей руки
Возьмешь ты мой наряд».

Он свой надел на Гая плащ,
Что зеленей листвы;
Сам конской шкурой облечен
От ног до головы.

«Твой лук, и стрелы, и трубу
Возьму с собой я вдаль,
Я навестить моих людей
Отправлюсь в Бернисдаль».

И в путь пустился Робин Гуд,
В рог Гая затрубив;
Над Джоном Маленьким склонясь,
Услышал звук шериф.

«Послушайте, - сказал шериф, -
Свершился правый суд.
Рог Гая трубит потому,
Что умер Робин Гуд.

Сегодня рано загремел
Сэр Гай Гисборна рог».
А вот и в шкуре конской сам
Подходит к ним стрелок.

«Проси, чего ты хочешь, Гай,
Я все тебе дать рад».
«Не нужно, - Робин отвечал, -
Мне никаких наград.

Повержен мною господин,
Позволь убить слугу;
И никаких других наград
Просить я не могу».

«Безумец, - отвечал шериф, -
Ты б мог богатым стать.
Но раз так мало просишь ты,
Могу ль я отказать?»

Услышал господина Джон
И понял - час настал.
«С Христовой силой в небесах
Свободен я», - сказал.

Вот к Джону, развязать его
Нагнулся Робин Гуд,
Но только стража и шериф
Опять его возьмут.

«Ступайте, - молвил Робин Гуд, -
Под ал ее от глаз,
Ведь исповедь подслушивать
Не принято у нас».

Взял Робин свой ирландский нож,
Разрезал путы рук
И ног, а после Джону дал,
Как дар, сэр Гая лук.

Джон поднял лук и наложил
Стрелу на рукоять,
И это увидал шериф
И бросился бежать.

Бежал обратно в Ноттингам,
Как только мог, шериф,
И стража бросилась за ним,
Его опередив.

Но как он быстро ни бежал
И как ни прыгал он,
Стрелою в спину угодил
Ему веселый Джон.

Фольклорные баллады

БАЛЛАДА О РОБИН ГУДЕ

Раздел первый

КАК РОБИН ГУД СТАЛ РАЗБОЙНИКОМ

Кто счастья желает бедолагам

И свободолюбивый сам,

Садитесь в круг - расскажу

Про Робина Гуда вам.

Он за лучших друзей имел

Обездоленных всех,

А богачей на смерть пугал

Его охотничий рог.

Тринадцать лет

Роб славно жил

В лесной глуше.

Разбойник судьбой он был

И рыцарь - в душе.

Кто говорит? К кому обращается?

Было это давно, еще при Генрихе II, который после ожесточенной борьбы со своими братьями взошел на престол Англии. В те времена север страны покрывали большие заповедные леса, в которых мог охотиться только король, а всем остальным под страхом смерти запрещалось убить хотя бы единого оленя. Эти леса охраняли королевские лесники, и главный лесничий в каждом лесу имел такую же власть, как шериф в окруженном стенами городе или даже епископ в своем аббатстве.

Крупнейшие королевские заповедники - Шервудский и Бернесдейльський леса - прилегали к двум городам - Шервуда и Бернесдейля. В течение нескольких лет главным лесничим там был один человек по имени Хью Фітзу. Он имел тихую, кроткую жену и маленького сына Роберга. Мальчик, как свидетельствует запись в актовой книге, родился в 1160 году в городе Локсли - за того его часто называли Локсли или Роб с Локсли. Хорошенький, с упругим и дебелым тельцем, Роб, как только прочно встал на ноги, сразу и более всего полюбил бродить с отцом по лесу. А когда возмужала его рука, он научился ловко натягивать лук и пускать несхибну стрелу. Долгими зимними вечерами наибольшей радостью для Роба было слушать отцовские рассказы о храбром Зеленого Вилле-разбойника. Этот Вилли совсем не боялся королевских лесников и много лет гулял по заповедникам, стреляя оленей и пируя со своими друзьями.

Когда на улице стояла непогода, Роб целыми днями строгал ровные стрелы для длиннющего лука и привязывал к ним серые гусиные перья.

Глядя, как светится сыны лицо, когда тот слушает рассказы о свободном лесное жизни разбойников, любящая мать только вздыхала... Она учила его читать и писать, прививала ему хорошие манеры, учила быть правдивым и честным как перед сановитыми лордами, так и перед простыми крестьянами. И какая приятная мальчику мамина наука, однако он чувствовал себя счастливее, когда с луком в руках свободно бродил лесными дебрями, прислушиваясь к таинственной языка деревьев.

В те радостные и беззаботные дни у Роба было двое друзей: Вилли Геймвелл, сын отцовского брата, который жил в Геймвелл-Лодже, у Нотгінгема, и Мариан Фітцуолтер, единственная дочь графа Хантінгдона.

Замок Хантінгдон хорошо было видно с одного высокого дерева, которых много в Шервудском лесу, и каждого ясного дня белая Робова платок извещала с этого дерева Мариан, что он уже ждет ее.

В замок к девушке Роб не ходил, потому что их родители враждовали. Среди людей ходили слухи, что якобы законный граф Хантінгдона был Хью Фітзу, но его земли коварно прибрал к рукам Фітцуолтер, любимец короля. Однако ни Роб, ни Мариан нисколько не обращали внимания на вражду своих родителей, хотя она с каждым днем и углублялось. Они только знали, что большой зеленый лес открыт для них и что этот широкий-преширокий мир напоен ароматами цветов и полон птичьими песнями.

Дни детских развлечений пролетели быстро и незаметно, и очень скоро над головами Роба и Мариан собрались грозовые тучи.

В Робового отца, кроме Фітцуолтера, было еще два непримиримых врага: сухоребрий шериф Нотгінгема и гладкий епископ Герфорда. Эти трое врагов сговорились между собой и нашепотіли на ухо королеве такое, что Хью Фітзу сразу потерял должность королевского лесничего. Холодного зимнего вечера отца, мать и Роба выгнали без предупреждения на улицу, лишив каких-либо прав на имущество. Шериф арестовал лесничего за измену, о которой бедный Хью Фітзу не имел даже понятия, и упрятал его в ноттингемской тюрьме. Первую ночь Роб с матерью также находились в тюрьме, но утром их выгнали прочь. Тогда они обратились за помощью к своему единственному родственнику, сквайра1 Джорджа Геймвелла, который радушно предоставил им убежище...

Менее чем за два месяца матери в Роба не стало. У парня от этой потери словно оборвалось сердце. И не успели зацвести на маминой могиле первые весенние цветы, как на Роба упало новое горе: не стало и отца.

Прошло два года. Двоюродный брат Роба, Вилли, учился в школе далеко от дома; Мариан отец отослал ко двору королевы Элеоноры, когда узнал о дружбе дочери с Робом. Итак, целых два года осиротевший парень был совсем одинок.

Грубовато-добродушный пожилой сквайр относился к нему с искренней нежностью, но ничем не мог помочь своему племяннику, который не находил себе места, все время напряженно над чем-то думал и как будто искал что-то потерянное. А Роб просто скучал по прежней жизнью в лесу не меньше, чем за лаской матери и обществом отца. Каждый раз, когда он орався за трепетную тетиву лука и, послав длинную стрелу, слышал свист серых гусиных перьев, в его воображении оживали счастливые дни, которых он уже не мог вернуть.

И однажды утром, когда Роб пришел к завтраку, дядя вместо приветствия встретил его такими словами:

Я имею для тебя новость, мой мальчик! - Старый чистосердечное сквайр допил последний глоток пива и грохнул об стол оловянным кружкой.

Что же это за новость, дядя Джордж? - с интересом спросил юноша.

Есть хорошая возможность испытать твой лук и получить хороший приз! В Ноттингеме теперь ярмарка, и шериф объявил соревнования лучников. Лучшие из них

станут королевскими лесниками, а того, кто будет стрелять метко, ждет еще и награда - золотая стрела. Конечно, такая цацка тебе ни к чему. Но разве это не то, что нужно владычице сердца твоего? Га, Работает? Что скажешь, мой мальчик?

Сквайр громко засмеялся и снова ударил кружкой об стол.

У Роба засветились глаза.

За несколько дней одного погожего утра Роб отправился с Лосклі и отправился через Шервудский лес до Ноттингема. Через плечо у него висел длинный тисовый лук, на боку покачивался колчан, доверху наполненный стрелами, а в руке юноша крепко сжимал толстый посох. Статный и стройный, он был одет с головы до пят во все зеленое и шел быстрым, бодрым шагом. Сердце его пело: юноша был полон больших надежд и не имел ни одного врага в мире. И это был последний утренник в жизни Роба, когда у него не было врагов. Продираясь сквозь заросли Шервудськото леса и насвистывая игривую мелодию, он вдруг налетел на группу лесников, что устроили пышный пир под широкими сводами столетнего дуба...

Роб только глянул на главаря лесников и мигом понял, что перед ним - враг. Это был тот самый мужчина, который незаконно занял отцовское место главного лесничего... Однако Роб не сказал ему ни слова и мирно пошел бы дальше, если бы главарь лесников, промыв горло невероятно большим глотком пива, не заорал:

Слово чести, то мальчик считает себя стрелком!

Куда спешишь, парень, со своим игрушечным луком и стрелами? ей-бо, он ковыляет в Ноттингем на соревнования!

Лесники встретили эти остроты громом оскорбительного хохота. Роб вскипел. Он действительно считал себя хорошим лучником и поэтому гневно крикнул в ответ:

Мой лук не хуже от вашего, а стрелы мои летят далеко и метко, - значит, не вам меня учить!

Ладно, пусть будет по-твоему, - сердито ответил лесничим, - за бахвальство наложишь головой, если не попадешь в мою цель.

В тот момент из лесной чащи, поскубуючи траву, вышел табун оленей. До них было не меньше ста шагов. Это были королевские олени, но на таком расстоянии им казалось, ничто не могло угрожать. Главный лесничий показал пальцем в сторону животных:

Если твой хрупкий рука пошлет стрелу хотя 6 на піввідстані к ним, я буду с тобой закладываться.

Хватит! - воскликнул Роб. - Кладу свою голову против двадцати пенни, что этот ваш красавец вожак делает сейчас последний свой вздох!

Ничего больше не говоря, он потрогал тетиву, наложил стрелу и оттянул правую руку к виску. Мгновение - и поющая стрела лучом блеснула через широкую поляну. Еще мгновение - и олень-вожак высоко подскочил на месте, а потом, как подрезанный, упал наземь.

Ты знаешь, глупая твоя голова, что ты наделал? - кричал главный лесничий. - Ты убил королевского оленя! За такие проделки наш король Генрих наказывал смертью. Ни слова о деньгах! Поскорей убирайся, и чтобы глаза мои больше тебя не видели!

Волна возмущения поднялась в Робових груди.

Я иду, потому что твоя рожа уже намозолил мне глаза, дорогой лесничий. На тебе ошметки моего отца! - воскликнул он и, отвернувшись, пошел своей дорогой.

Лесничий воспринял эти слова как угрозу. Налившись кровью от ярости, он схватил свой лук и выстрелил в спину Робові. На хлопцеве счастью, в последнюю минуту лесничий, наступив на сухую ветку, заточился: стрела просвистела возле самого уха у Роба и лишь вырвала несколько волосков на голове.

Раб задрожал от гнева и порывисто обернулся к врагу, который стоял шагах в сорока от него.

Ха! - воскликнул он. - Хвастать мастер, а стрелять не умеешь! Вот тебе из моего игрушечного лука!

В воздух метнулась стрела. Главный лісничии вскрикнул и упал ничком. С яростными криками лесники стовпились вокруг своего начальника, но увидели, что помощь ему уже не нужна. Так отомстил Роб за смерть отца, хотя теперь сам оказался вне закона.

Под вечер, голодный и уставший, Роб добрался до хижины, что стояла на дальнем краю леса. Там жила одна бедная вдова, которая знала Роба еще мальчиком...

Старая женщина радушно встретила гостя, быстренько напекла ему лепешек в приску2, а потом положила отдохнуть и заставила рассказать все, что с ним произошло.

Пекельнии ветер гуляет по Шервуду, - грустно покачав головой, молвила старуха. - Богачи совсем розперезались и грабят бедноту, как сами знают.

У меня трое сыновей, и всех их объявили разбойниками только за то, что они прошлой зимой убили одного королевского оленя, чтобы не умереть с голода. Теперь они прячутся в лесу. Они же мне и говорили, что вместе с ними там скрывается еще десятка четыре добрых людей, которые не дадут себя обидеть - у них против обидчиков всегда наготове луки.

Бабушка, а где они? - воскликнул Роб. - Слово чести, я пристану к ним.

Нет, нет, - начала было отказывать старая женщина, однако, подумав, что другого совета для парня нет, сказала: - Сегодня вечером сыновья поразит меня. Оставайся здесь и поговори с ними, когда тебе надо.

Раб с радостью остался, а темной ночью уже имел разговор с тремя удовиченками, с тремя отважными молодцами, которые сразу пришлись ему по сердцу.

Удостоверившись, что все Робові намерения совпадают с их свободолюбивыми порывами, они взяли с него присягу на верность и только тогда рассказали, где спрятаны их ватаги. Это место Роб знал очень хорошо.

Напоследок один из удовиченко сказал:

Но у нас до сих пор нет вожака, у которого бы голова работала так же хорошо, как и рука. И мы договорились выбрать себе вожаком такого разбойника, у которого хватает мозгов, чтобы пробраться незамеченным в Ноттингем и получить вознаграждение на соревнованиях лучников.

И. Вышинский. Иллюстрация к балладе «Робин Гуд», графика здесь и далее

Роб вскочил на ноги.

Вовремя сказано! - воскликнул он. - Так я же собрался на ярмарку, и никакие лесники, никакие шерифу

прихвостни не помешают мне попасть в самое яблочко цели!

Пробиваясь сквозь густую толпу к месту соревнований, Роб вышел на широкую базарную площадь. Воздух сотрясали призывные звуки горнов, и людские потоки быстро заполняли площадь перед старинной ратушей. Роб протолкался сюда именно тогда, когда чиновник начал громко зачитывать такое воззвание шерифа графства Ноттингем:

- «Парень, по имени Роберт, племянник сквайра Геймвелла с Геймвелл-Холла, убил главного лесничего его величества короля и объявляется вне закона. Сто фунтов стерлингов вознаграждения тому, кто поймает вышеупомянутого Роберта живым или мертвым».

Крупные соревнования начались после полудня. Двадцать лучников вышли на поле для турниров и приготовились к борьбе за золотую стрелу. Среди них бросался в глаза жалкий на вид нищий, одетый в пестрые лохмотья, с загорелыми до черного и исцарапанными лицом и руками. Копну рыжеватого волосы прикрывал капюшон, очень похожий на те, которые носят монахи. Нищий медленно прокульгав за стрельцами и неторопливо занял место в их ряду. Из толпы послышались насмешливые возгласы. И, поскольку по условиям соревнования, в них мог принять участие каждый, никто не требовал, чтобы прогнали нищего.

Бок о бок с Робом, - ибо это, конечно, был он, - стоял мускулистый смагляволиций паренек с зеленой перев"яззю на левом глазу. С него тоже хохотали, но

он совсем не обращал на это внимания и молча испытывал свой лук ловкими, привычными к стрелковому оружию руками.

Трибуны для зрителей, огромной подковой окружали стрельбище, были переполнены. Там собралась мелкая шляхта и простонародье из окрестных сел и городков. Все с нетерпением ждали начала соревнований.

В центральной ложе сидел костлявый напыщенный шериф, его увешана драгоценностями жена и дочь, которая всем своим видом показывала, что она надеется получить золотую стрелу из рук победителя и таким образом стать королевой дня.

В соседней ложе расселся толстенный епископ Герфорда, а в ложе с другой стороны сидела девушка, чьи темные волосы, карие глаза и утонченные черты лица заставили Робове сердце радостно встрепенуться. То была Мариан! Она приехала погостить из Лондона от двора королевы и теперь стыдливо прижималась к своего отца, графа Хантінгдона.

Пропели трубы, и толпа замерла. Герольди3 еще раз объявили условия соревнования. В нем могли принять участие все желающие. Первую цель будет установлено за тридцать елів4. Те, что попадут в яблочко, стрелять в другую цель, пересунуту на десять элей дальше. Третью цель поставят еще дальше, и так пока не определится победитель. Он получает золотую стрелу и должность королевского лесника, а также завоевывает право выбрать королеву дня.

Роб стрелял шестой. Мужчина с зеленой перев"яззю на оке встретил его выстрел одобрительным бормотанием. Сам же он пустил свою стрелу с видимой небрежностью, однако также попал в середину, где было кружок, не более бычий глаз.

Толпа бешеным ревом и криками «ура» приветствовал победителей первого тура соревнования. Вновь запели трубы, и вторую цель была поставлена уже за сорок элей...

Нищий! Смотрите, что производит нищий! - неистовствовал разгоряченная толпа. - Опять ему повезло!

И действительно, Робова стрела торчала гораздо ближе к середине, чем чья-либо другая. Метко по нему выстрелил только «Одноглазый», как окрестил толпа парня с перевязанным глазом. На его выстрел зрители ответили единодушным ревом. Такую стрельбу можно было увидеть в Ноттингем и не каждый день.

Тем временем трубы возвестили о начале третьего гуру - цель установили на расстоянии пятидесяти элей.

Честное Слово, мой юный друг, вы неплохо владеете луком, - сказал Робові его странный сосед во время перерыва для отдыха. - Хотите, чтобы я сейчас стрелял перед вами?

Нет, - ответил Роб, - но и вы очень хороший стрелок, и если победа выпадет мне, то этих индюков вы наверняка оставите далеко позади.

И он пренебрежительно кивнул в сторону трех лучников, вокруг которых столпились их болельщики, преимущественно слуги шерифа, епископа и графа.

Затем Изделий взгляд скользнул в ложу, где сидела прекрасная Мариан. Казалось, девушка тоже следила за ним, потому что глаза их встретились; однако Мариан торопливо отвернулась. Одноглазый все то враз заметил.

Ага, твоя избранница! - проговорил он улыбнувшись. - Да еще и гідніша золотой стрелы, чем та надменная шерифова мес.

Роб быстро взглянул на Одноглазого, и увидел в его взгляде только саму искреннюю привязанность.

На мгновение юноша обратил свой взгляд на ложу, где сидела темноглазая девушка. Сердце его радостно екнуло. Мариан заметила тот взгляд и слегка улыбнулась! Роо мгновенно почувствовал, что она узнала его, несмотря на причудливое одеяние, и всем сердцем зичила ему не опозорить славы старого Шервудского леса. Роб уверенной рукой натянул лук и, выбрав мгновение міжпоривами ветра, пустил стрелу. Она нараспев пролетела через поле и вонзилась в самую середину цели.

Нищий! Нищий! Ура ему, ура! - заорал возбужденная толпа, перейдя с насмешки на безоглядную приверженность Роба. - Ну что, побьешь его, Одноглазый?

Парень с зеленой повязкой на глазу пренебрежительно улыбнулся и стал к бою. Непринужденным граційним движением он натянул лук и, будто и не глядя на цель, пустил крылатую стрелу. Она со свистом метнулась к цели; сотни застывших глаз провожали ее в полете. И снова дикий рев толпы вскрыл глубокую тишину. Стрела Одноглазого лишь чуть-чуть не попала в середину, но обчухрала перья на Робовій стреле. Присмотревшись к цели и поняв свою ошибку, неизвестный лучник удивленно пожал плечами. Он не обратил внимания на изменчивость ветра, и стрелу занесло немного в сторону. И, несмотря на свое поражение, он первый поздравил Роба с победой.

Надеюсь, мы еще когда-посоревнуемся, - сказал он. - А по правде, мне совсем не нужна та золотая цацка; я просто хотел досадить проклятому шерифу. Что же, теперь коронуй избранницу своего сердца.

И, неожиданно повернувшись спиной, он исчез в толпе раньше, чем Роб сумел сказать, что и он при случае охотно бы с ним поборолся.

Герольд пригласил Роба к шерифової ложе, где ждала его вознаграждение...

Делает Путешественник, - сказал он, - вот золотая стрела, которая принадлежит лучшем лучникові нынешнего дня. И ты завоевал этот приз. Подари его той, которая этого действительно достойна.

Сразу же герольд оттолкнул Роба локтем и почти силой вернул его к дочери шерифа, которая сидела с постной улыбкой на устах. И Роб не обратил на то внимания. Он взял золотую стрелу и подошел к ложе, где сидела прекрасная Мариан.

Леди, - сказал ей Роб, - прошу вас, примите этот маленький подарок от бедного путешественника, готового всегда вам служить лучшими стрелами из колчана своего.

Спасибо вам, Работает в каптурі5, - ответила девушка, лукаво взглянув на бровку и воткнув сияющую стрелу в свое темные волосы.

Толпа громко кричал:

Слава нашему королю! Слава!

Шериф позвал свою стражу и приказал следить за нищим. Но Роб ловко крутанулся и, затерявшись в толпе, быстро направился к городским воротам.

Того же вечера посреди широкой поляны в Шервудском лесу вокруг яркого костра сидело сорок молодцев, одетых во все зеленое. Они жарили на огне оленину и весело болтали. Вдруг где-то поблизости хрустнула ветка. В то же мгновение все вскочили на ноги и схватились за оружие.

Не бойтесь, это - друг, - раздался из чащи звонкий голос. - Я ищу удовиних сыновей.

Вперед выступило три удовиченки.

Да это же Роб! - воскликнули они. - Добро пожаловать в Шервудский лес, Робе!

Остальные леших тоже подошли к Роба и горячо жали ему руку, потому что все они уже знали его историю.

После этого один из трех сыновей вдовы, по прозвищу Толстый Вилл, вышел вперед и сказал:

Друзья, все вы знаете, что нашему отряду еще недоставало настоящего вожака - благородного, хорошо воспитанного, умного, ловкого и смелого. Кажется, теперь мы нашли атамана в лице этого юноши. Я и мои братья сказали ему, что вы выберете себе вожака того, кто пошьет сегодня шерифа в дураках, получив его золотую стрелу. Правду я говорю?

Роб засмеялся:

Могу сказать, что я таки действительно оставил шерифа в дураках, а в придачу еще и забрал у него золотую стрелу. Однако относительно приза, вы должны поверить мне на слово, ибо я подарил его одной девушке.

Я буду рад, если вы примете меня в вашу семью простым лучником. Потому что здесь, я вижу, есть старшие и более опытные люди, чем я.

Из группы леших вышел вперед высокий смагляволиций человек, и Роб сразу узнал в нем лучника с зеленой повязкой на глазу; только повязку теперь он снял и смотрел на мир обоими глазами - смелыми и честными. Он сказал:

Роб в капюшоне - так, кажется, назвала вас леди, - я могу подтвердить ваши слова... Однако я, Вилл Стютлі, при всех заявляю, что не признаю никакого другого вожака, кроме вас.

То же самое сделали три молодые удовиченко, а вслед за ними с радостными криками и все остальные разбойники...

Только что избранного вожака назвали Робином Гудом.

Роб не возражал, потому что так назвала его прекрасная Мариан.

В тот вечер еще долго вокруг костра звучали бодрые песни и велись веселые разговоры. Ватага подарила Робінові Гудові рожок, которым он должен был созвать своих бойцов. Все торжественно поклялись, что, забирая деньги и добро у богачей, они всячески будут помогать бедным и обездоленным и никогда не причинят беды женщине, - пусть то будет девушка, замужняя женщина или вдова. Клятву давали под раскидистым столетним деревом, при багровых вспышках пламени, за хорошим ужином и кружкой пива.

Так Робин Гуд стал разбойником.

Перевод с английского Ю. Юры

Предложение сердца. Гобелен XV вв.

Где и когда происходили действия? Как они описываются?

Как описывается Роб-ребенок?

Которые истории его привлекали?

Чем увлекался Роб в детстве?

Чему учила его мать?

Что было развлечением для детей?

Событие меняет жизнь семьи? Есть в ней справедливость?

Как характеризуются враги отца Роба? Как эта характеристика раскрывает отношение рассказчика к ним?

1Сквайр - сокращенная форма английского дворянского титула - эсквайр.

О чем мечтает парень в одиночестве?

Обрати внимание на речи сквайра. Как его охарактеризованы?

Как описано внешность Роба?

Как изменилось поведение Роба?

Чье эти слова лесничего провокацией? Почему?

Как Роб реагирует на несправедливость?

Как разворачивалась схватка Роба с лесничим?

2Присок - горячий пепел с жаром.

Что рассказала старая женщина?

Правдивое сообщение?

О чем узнал Роб? Каково его отношение к новости?

Как описывается лучник?

Как описываются богачи?

3Герольд - распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах.

4Ель-древняя мера длины, около 113 см.

Обрати внимание на ритуалы турнира.

С чего начинается понимание лучников?

Что вдохновляет Роба?

Что повлияло на результат стрельбы? В чем преимущество Роба?

Как завершился турнир? Или все ритуалы выполнены?

Предложение была справедливой?

5Маріан говорит: «Коіп Ноогі», что дословно в переводе с английского языка означает: «Роб в капюшоне».

Какую клятву дали разбойники? Где это было?

Как этот поступок характеризует Вилла?

Наблюдения

Вопросы и задания

* Выразительно прочитай перевод английской народной баллады о Робине Гуде.

Обрати внимание, как характеризуются его смелость и благородство.

Подтвердить цитатами из баллады, что Робину Гуду присущи чувство собственного достоинства и справедливости.

Найди в тексте описания друзей и врагов Робина Гуда. Сравни их. Какие художественные средства больше всего повлияли на твое восприятие персонажей?

Развитие речи

Определи личное отношение к проблеме противостояния богатых и бедных, что нарушается в балладе. Аргументируй свою мысль примерами и цитатами из текста.

Работа в парах

Проверьте внимательность прочтения текста.

3 которого обраВНОго выражения начинается текст? Что говорится о времени событий?

Можете ли вы рассказать подробнее о стране (земле), в которой (которых) происходят события?

Приведите примеры повторов. Какова их роль в тексте?

Работа в группах

Проведите конкурс заметок в школьную газету с использованием ребусов, крылатых выражений, загадок на основе былин и фольклорных баллад.

Сначала распределите обязанности: кто отбирает и редактирует собранный материал, кто рисует и кто пишет тексты. Затем посоветуйтесь со школьным библиотекарем, где и как можно найти интересный материал. Учитесь работать в парах и небольших группах.

Фольклорная баллада (из франц. ballade - танцевать, прогуливаться) - жанр лиро-эпической поэзии фантастического, историко-героического или социально-бытового содержания. Рассказ изображения событий и поступков персонажей в художественном произведении.

Рассмотри репродукцию гобелена XV вв. Создай поэтическое сопровождение к изображенному, используя следующие опорные вопросы:

1. Что «дарит» рыцарь прекрасной даме?

2. Как изображено окружающий мир?

3. С помощью каких художественных средств выделены персонажей репродукции?

Умение пересказывать текст - шаг на пути к умению общаться с другими людьми. Рассказывать что - то-значит не только делиться информацией о событии или сухо воспроизводить ход событий, но и стараться заинтересовать, заинтриговать своего слушателя. Как это сделать? Вот три ступени к успеху:

1. Подумай, с каких слов ты начнешь рассказ и какую интонацию выберешь.

2. Как удержать интерес слушателя? Вспомни яркие факты, поменяй интонации (притиш проговаривание, ускорь ритм, изменения эмоциональный строй, внезапно остановись в промовлянні, добавь слова «представьте себе», середину текста сделай более эмоциональной, яркой).

3. Очень важно направить внимание слушателя, чтобы он воспринял твой текст и умом и сердцем.

Готовимся к конкурсу детского телевидения дикторов

Прочитай молча зачин и концовку истории Робина Гуда. Выразительно прочитайте эти отрывки вслух, подбери соответствующий темп, соблюдай пауз.

Или одинаковой будет интонация чтения двух отрывков? Почему? От имени кого рассказывается история? Кто ее рассказывает?

Кто такой Робин Гуд? Кратко перескажи зачин. Как в нем характеризуются семья героя и он сам?

Найди и прочитай сцену, из которой видно раВНОе отношение героев к соревнованию. Какую интонацию ты выберешь? Почему?

Найди в тексте ключевые эпизоды. Как ты их прочитаешь?

Найди в тексте диалог и прочитай его за лицами. Покажи интонационно различия характера героев. Определи слова, которые называют того, к кому обращаются с речью. Соблюдай правила ударения слов.

Обобщение

Кто такой исторический Робин гуд?

Каким предстает образ Робина Г уда? Почему Робин Гуд - герой баллады - идеальный герой?

Творческий проект

На основе прочитанного текста про Робина Гуда напиши свою историю о встрече средневекового рыцаря с благородными разбойниками. Это и будет второй раздел твоего литературного произведения.

Баллады о Робин Гуде

Под редакцией Н. ГУМИЛЕВА

Предисловие М. ГОРЬКОГО


Предисловие

Во все времена, у всех народов разбойники пользовались особенным, сердечным вниманием и какой-то странной, детской любовью. Это непонятно: как и за что можно любить человека, который живет тем, что грабит, убивает, превращая в прах и пепел имущество, накопленное тяжким трудом? Тут есть какое-то заблуждение разума, темное противоречие чувства.

Ведь большинство людей хочет жить спокойно, хочет без помехи владеть тем, что имеет, стремится прикопить и заработать больше того, что есть в руках, жаждет справедливых законов, которые строго охраняли-бы привычные условия жизни, крепкий ее порядок, мирный труд. Но именно большинство людей - народные массы - всегда и везде прославляли в песнях, сказках, легендах, разбойника, нарушителя законов, безжалостного человека, который льет кровь, как воду, не щадит человеческого труда и презирает его, - именно этот страшный человек является любимым героем поэтического творчества народа и нередко песнь в честь разбойника звучит точно акафист святому. Это странное противоречие рассеется, исчезнет, если мы посмотрим, какими душевными свойствами наделяет разбойника народ.

В одной из народных песен о Робин Гуде, Робин Гуд говорит королю Ричарду Львиное Сердце:

«Я никогда не обижал человека праведного и честного, я нападал только на тех, что живут за чужой счет. Я никогда не пролил крови пахаря»…

Само собою разумеется, что разбойники всех стран и всех времен не очень разбирали - кто праведен, кто грешен или кто честен и кто подл; конечно, разбойники гораздо чаще грабили и жгли беззащитные деревни, села, чем усадьбы бояр и помещиков, живших под защитой каменных стен, воинских дружин, многочисленной дворни. Нет никакого сомнения, что от набегов разбойников прежде и больше всего страдал безоружный и беззащитный поселянин, у которого отнимали скот, жито, сукна, полотна.

Но «народ, тысячерукое чудовище, с умом ребенка и без воли, скованное цепями законов, злое или кроткое, как повелит Судьба» - этот народ, угнетаемый всеми, кто умнее его, чья воля сильней, выработал - именно вследствие своей беззащитности - крайне сложное отношение к разбойнику.

Прежде всего разбойнику надо было польстить, ведь слабый всегда льстит сильному. Разбойник-же, с своей стороны, нередко платил за лесть кусками своей звериной добычи, и этот нищенский дар сильного слабому укреплял за сильным славу доброго.

Затем в душе каждого, кто притиснут каторжным. трудом к малоплодной земле, кто живет в неразрывной зависимости от суровой природы - от зноя и холода, засухи и дождя, чей тяжкий труд в поле может быть в один час уничтожен градом или вытоптан боярской охотой, в душе людей, которые никогда не видят благостных результатов своей работы, как видят их люди города - но всегда с тяжкой болью ощущают цепи, которыми сковало их государство, - в душе этих людей неугасимо тлеет искра воспоминаний о какой-то иной жизни, полузвериной, но свободной, которой жили их далекие предки, не подчиняясь никому и ничему, кроме своих желаний.

Из этой бесплодной мечты о том, что навсегда убито историей развития человечества, никогда уже не воскреснет, из этого веяния древности возникает та цветистая раскраска прошлого, которая называется, поэтизацией и которой народ особенно щедро награждал разбойника, свободного жителя лесных трущоб. Было-бы значительно лучше для людей, если-б они, хорошо помня прекрасное в прошлом, научились поэтизировать свое будущее.

Кроме лести слабого и зависти раба, в отношение к разбойнику народ, бесправный и угнетенный, влагает свою страстную жажду справедливости. Он всегда ожидает, что справедливость снизойдет к нему или с небес, от Бога, или явится на земле, рожденная по внушению Божию доброй волей сильных и властных людей - сам своею волей народ не часто решался искать справедливости и биться за нее. Людям забитым казалось, что смельчак, который вышел на их-же среды, из их деревни, а теперь живет в лесу легкой и свободной жизнью, грабя прохожих и проезжих бедняков и богатых, «не брезгая ни кожей, ни луковицей», бражничая с товарищами, деля поровну с ними всякую добычу, - живет без труда, как воевода в городе или боярин в усадьбе, - людям казалось, что этот человек воистину справедлив, ибо он ко всем одинаково безжалостен.

Это очень известная баллада о том, как Робин Гуд спас троих своих приятелей от грозившей им виселицы и повесил шерифа. Вы наверняка читали ее если не в оригинале и в обоих переводах, то по крайней мере в одном каком-нибудь.
Строится она как рассказ о трех встречах Робин Гуда на пути с тремя разными людьми.
Я собрала вместе оригинал и два перевода, один - Самуила Яковлевича Маршака, другой - Марины Ивановны Цветаевой. Пост приурочен ко дню рождения Марины Ивановны, но, если что, - мне оба перевода нравятся.

Robin Hood Rescuing Three Squires

There are twelve months in all the year,
As I hear many men say,
But the merriest month in all the year
Is the merry month of May.


With a link a down and a day,
And there he met a silly old woman,
Was weeping on the way.

"What news? What news, thou silly old woman?
What news hast thou for me?"
Said she, There"s three squires in Nottingham town
To-day is condemned to die.

"O have they parishes burnt?" he said,
"Or have they ministers slain?
Or have they robbed any virgin?
Or with other men"s wives have lain."

"They have no parishes burnt, good sir,
Nor yet have ministers slain,
Nor have they robbed any virgin,
Nor with other men"s wives have lain."

"O what have they done?" said bold Robin Hood,
"I pray thee tell to me:"
"It"s for slaying of the king"s fallow deer,
Bearing their long bows with thee."

"Dost thou not mind, old woman," - he said,
Since thou made me sup and dine?
By the truth of my body," - quoth bold Robin Hood,
"You could not tell it in better time."

Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a day,
And he met a silly old palmer,
Was walking along the highway.

"What news? what news, thou silly old man?
What news, I do thee pray?"
Said he, Three squires in Nottingham town
Are condemned to die this day,

"Come change thy apparel with me, old man,
Come change thy apparel for mine;
Here is forty shillings in good silver,
Go drink it in beer or wine."

"O thine apparel is good," he said,
"And mine is ragged and torn;
Wherever you go, wherever you ride,
Laugh ne"er an old man to scorn."

"Come change thy apparel with me, old churl,
Come change thy apparel with mine;
Here are twenty pieces of good broad gold,
Go feast thy brethren with wine."

Then he put on the old man"s hat,
It stood full high on the crown:
"The first bold bargain that I came at,
It shall make thee come down."

Then he put on the old man"s cloak,
Was patched black, blew, and red;
He thought no shame all the day long
To wear the bags of bread.

Then he put on the old man"s breeks,
Was patched from ballup to side;
"By the truth of my body," bold Robin can say,
"This man loved little pride."

Then he put on the old man"s hose,
Were patched from knee to wrist;
"By the truth of my body," said bold Robin Hood,
"I"d laugh if I had any list."

Then he put on the old man"s shoes,
Were patched both beneath and aboon;
Then Robin Hood swore a solemn oath,
It"s good habit that makes a man.

Now Robin Hood is to Nottingham gone,
With a link a down and a down,
And there he met with the proud sheriff,
Was walking along the town.

"O save, O save, O sheriff," he said,
"O save, and you may see!
And what will you give to a silly old man
To-day will your hangman be?"

"Some suits, some suits," the sheriff he said,
"Some suits I"ll give to thee;
Some suits, some suits, and pence thirteen
To-day"s a hangman"s fee."

Then Robin he turns him round about,
And jumps from stock to stone;
"By the truth of mu body," the sheriff he said,
"That"s well jumpt, thou nimble old man."

"I was ne"er a hangman in all my life,
Nor yet intends to trade;
But curst be he," said bold Robin,
"That first a hangman was made.

"I"ve a bag for meal. and a bag for malt,
And a bag for barley and corn;
A bag for bread, and a bag for beef,
And a bag got my little small horn.

"I have a horn in my pocket,
I got it from Robin Hood,
And still when I set it to my mouth,
For thee it blows little good."

"O wind thy horn, thou proud fellow,
Of thee I have no doubt;
I wish that thou give such a blast
Till both thy eyes fall out."

The first loud blast that he did blow,
He blew both loud and shrill;
A hundred and fifty of Robin Hood"s men
Came riding over the hill.

The next loud blast that he did give,
He blew both loud and amain,
And quickly sixty of Robin Hood"s men
Came shining over the plain.

"O who are yon," the sheriff he said,
"Come tripping over the lee?"
"Th"re my attendants," brave Robin did say,
"They"ll pay a visit to thee."

They took the gallows from the slack,
They set it in the glen,
They hanged the proud sheriff on that,
Released their own three men.

Робин Гуд и шериф

Перевод С. Я. Маршака

Двенадцать месяцев в году,
Считай иль не считай.
Но самый радостный в году
Веселый месяц май.

Вот едет, едет Робин Гуд
По травам, по лугам
И видит старую вдову
При въезде в Ноттингам.

Что слышно, хозяйка, у вас в городке? -
Старуху спросил Робин Гуд.
- Я слышала, трое моих сыновей
Пред казнью священника ждут.

Скажи мне, за что осудил их шериф?
За что, за какую вину:
Cожгли они церковь, убили попа,
У мужа отбили жену?

Нет сударь, они не виновны ни в чем.
- За что же карает их суд?
- За то, что они королевскую лань
Убили с тобой, Робин Гуд.

Я помню тебя и твоих сыновей.
Давно я пред ними в долгу.
Клянусь головою, - сказал Робин Гуд, -
Тебе я в беде помогу!

Вот едет, едет Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам
И видит: старый пилигрим
Плетется по холмам.

Что слышно на свете, седой пилигрим? -
Cпросил старика Робин Гуд.
- Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме
На смерть в эту ночь поведут.

Надень-ка одежду мою, пилигрим.
Отдай-ка свое мне тряпье,
А вот тебе сорок монет серебром -
И пей за здоровье мое!

Богат твой наряд, - отвечал пилигрим, -
Моя одежонка худа.
Над старым в беде и над нищим в нужде
Не смейся, сынок, никогда.

Бери, старичок, мой богатый наряд.
Давай мне одежду свою,
И двадцать тяжелых монет золотых
Тебе я в придачу даю!

Колпак пилигрима надел Робин Гуд,
Не зная, где зад, где перед.
- Клянусь головой, он слетит с головы,
Чуть дело до дела дойдет!

Штаны пилигрима надел Робин Гуд.
Хорошие были штаны:
Прорехи в коленях, прорехи с боков,
Заплата пониже спины.

Надел Робин Гуд башмаки старика
И молвил: - Иных узнают
По платью, а этого можно узнать,
Увидев, во что он обут!

Надел он дырявый, заплатанный плащ,
И только осталось ему
Клюкой подпереться да взять на плечо
Набитую хлебом суму.

Идет, хромая, Робин Гуд
Дорогой в Ноттингам,
И первым встретился ему
Шериф надменный сам.

Спаси и помилуй, - сказал Робин Гуд. -
На старости впал я в нужду.
И если ты честно заплатишь за труд,
К тебе в палачи я пойду!

Штаны и кафтан ты получишь, старик,
Две пинты вина и харчи.
Да пенсов тринадцать деньгами я дам
За то, что пойдешь в палачи!

Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд
И с камня на камень - скок.
- Клянусь головою, - воскликнул шериф, -
Ты бодрый еще старичок!

Я не был, шериф, никогда палачом,
Ни разу не мылил петлю.
И будь я в аду, коль на службу пойду
К тебе, к твоему королю!

Не так уж я беден, почтенный шериф.
Взгляни-ка на этот мешок:
Тут хлеба краюшка, баранья нога
И маленький звонкий рожок.

Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд.
Сейчас от него я иду.
И если рожок приложу я к губам,
Тебе протрубит он беду.

Труби, - засмеялся надменный шериф, -
Пугай воробьев и синиц.
Труби сколько хочешь, покуда глаза
Не вылезут вон из глазниц!

Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд,
И гулом ответил простор.
И видит шериф: полтораста коней
С окрестных спускаются гор.

И снова в рожок затрубил Робин Гуд,
Лицом повернувшись к лугам,
И видит шериф: шестьдесят молодцов
Несутся верхом в Ноттингам.

Что это за люди? - воскликнул шериф.
- Мои! - отвечал Робин Гуд. -
К тебе они в гости явились, шериф,
И даром домой не уйдут.

В ту ночь отворились ворота тюрьмы,
На волю троих отпустив,
И вместо охотников трех молодых
Повешен один был шериф.

Робин Гуд спасает трех стрелков

Перевод М.И. Цветаевой

Двенадцать месяцев в году,
Не веришь - посчитай.
Но всех двенадцати милей
Веселый месяц май.


Весел люд, весел гусь, весел пес...
Стоит старуха на пути,
Вся сморщилась от слез.

"Что нового, старуха?" - "Сэр,
Злы новости у нас!
Сегодня трем младым стрелкам
Объявлен смертный час".

"Как видно, резали святых
Отцов и церкви жгли?
Прельщали дев? Иль с пьяных глаз
С чужой женой легли?"

"Не резали они отцов
Святых, не жгли церквей,
Не крали девушек, и спать
Шел каждый со своей".

"За что, за что же злой шериф
Их на смерть осудил?
- "С оленем встретились в лесу...
Лес королевский был".

"Однажды я в твоем дому
Поел, как сам король.
Не плачь, старуха! Дорога
Мне старая хлеб-соль".

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, -
Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз...
Глядит: в мешках и в узелках
Паломник седовлас.

"Какие новости, старик?"
- "О сэр, грустнее нет:
Cегодня трех младых стрелков
Казнят во цвете лет".

"Старик, сымай-ка свой наряд,
А сам пойдешь в моем.
Вот сорок шиллингов в ладонь
Чеканным серебром".

"Ваш - мая месяца новей,
Сему же много зим...
О сэр! Нигде и никогда
Не смейтесь над седым!"

"Коли не хочешь серебром,
Я золотом готов.
Вот золота тебе кошель,
Чтоб выпить за стрелков!"

Надел он шляпу старика, -
Чуть-чуть пониже крыш.
"Хоть ты и выше головы,
А первая слетишь!"

И стариков он плащ надел -
Хвосты да лоскуты.
Видать, его владелец гнал
Советы суеты!

Влез в стариковы он штаны.
"Ну, дед, шутить здоров!
Клянусь душой, что не штаны
На мне, а тень штанов!"

Влез в стариковы он чулки.
"Признайся, пилигрим,
Что деды-прадеды твои
В них шли в Иеруслаим!"

Два башмака надел: один -
Чуть жив, другой - дыряв.
"Одежда делает господ".
Готов. Неплох я - граф!

Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм!
Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп!"
Вдоль городской стены шериф
Прогуливает зоб.

"О, снизойдите, добрый сэр,
До просьбы уст моих!
Что мне дадите, добрый сэр,
Коль вздерну всех троих?"

"Во-первых, три обновки дам
С удалого плеча,
Еще - тринадцать пенсов дам
И званье палача".

Робин, шерифа обежав,
Скок! и на камень - прыг!
"Записывайся в палачи!
Прешустрый ты старик!"

"Я век свой не был палачом;
Мечта моих ночей:
Сто виселиц в моем саду -
И все для палачей!

Четыре у меня мешка:
В том солод, в том зерно
Ношу, в том - мясо, в том - муку, -
И все пусты равно.

Но есть еще один мешок:
Гляди - горой раздут!
В нем рог лежит, и этот рог
Вручил мне Робин Гуд".

"Труби, труби, Робинов друг,
Труби в Робинов рог!
Да так, чтоб очи вон из ям,
Чтоб скулы вон из щек!"

Был рога первый зов как гром!
И - молнией к нему -
Сто Робингудовых людей
Предстало на холму.

Был следующий зов - то рать
Сзывает Робин Гуд.
Со всех сторон, во весь опор
Мчит Робингудов люд.

"Но кто же вы? - cпросил шериф,
Чуть жив. - Отколь взялись?"
- "Они - мои, а я Робин,
А ты, шериф, молись!"

На виселице злой шериф
Висит. Пенька крепка.
По виселицей, на лужку,
Танцуют три стрелка.

История не такая уж беззаботная: Робин Гуд обещал, что никогда не станет палачом - а ведь стал им для шерифа. Зато друзей спас. Но поклонники правопорядка и шерифа Ноттингемского могут не переживать: есть баллады, где Робин Гуд его не убивает, а запросто с ним встречается еще и при короле.
Я хотела сделать подробную сравнительную характеристику переводов, а потом подумала, что достаточно и краткой. Я думаю, что перевод Самуила Яковича - больше рассказывает историю, а перевод Марины Ивановны - больше создает атмосферу. У Маршака детали обобщенные - Робин едет "по травам, по лугам". У Марины Цветаевой больше каких-нибудь мелких деталей, которые создают картину: паломник идет "в мешках и в узелках", виселицы "в саду" и так далее. Благодаря всем этим деталям как в самом начале объявлен "месяц май", так он до конца и держится. Баллада получается веселая, "с прискоком". Как Робингудов нрав.
Насчет передачи подробностей оригинала - оба перевода дополняют друг друга. У Маршака более точно передана причина, почему стрелков хотят казнить: не просто били королевскую дичь, а били ее вместе с Робин Гудом. У Марины Цветаевой передано, что встретившаяся Робину старуха была в слезах (он сразу должен был понять, что что-то неладно), а также более точно передана причина, почему он спасает стрелков - в благодарность за хлеб-соль. Ни в одном из переводов не переданы английские "silly old woman", "silly old palmer" (глупая старуха, глупый старый пилигрим) - должно быть, в английском фольклоре это устойчивые эпитеты.
У Маршака, как и в оригинале, конец - описательный, сообщающий о факте: освободили стрелков, повесили шерифа. У Марины Цветаевой - так сказать, изобразительный, картинка: стрелки танцуют под виселицей, где повешен шериф. Картинка не такая уж жизнерадностная - если вы представляете себе повешенных. Но зато - передает озорной дух стрелков.
В обоих переводах есть поэтические вольности. У С.Я. Маршака меняется размер, у М.И. Цветаевой - ударение в имени "Робин". Но в обоих случаях это ничего не портит.
У С.Я. Маршака появляется наезд не только на шерифа, но и на короля. У М.И. Цветаевой Робин предлагает пилигриму выпить "за стрелков" - то есть за его, Робина, компанию и за тех, кого он спасет (а не за собратьев пилигрима, как в оригинале).
Вообще я думаю, что отличие в стилистике двух переводов лучше всего передает перевод выражения шерифа " both thy eyes fall out" (оба твои глаза выпадут). У С.Я. Маршака это "покуда глаза Не вылезут вон из глазниц!", а М.И. Цветаевой - "очи вон из ям" (и с добавлением) "чтоб скулы вон из щек!"
Еще у Марины Цветаевой есть буквальный перевод выражения "Robin Hood"s men" - "Робингудовы люди". И он выглядит удачно.